i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.I
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.I (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 43
237
--
nu
MUNUS
ŠU.GI
D
UTU
-aš
uelku
dāi
237
A
IV 17
nu
MUNUS
ŠU.GI
D
UTU
-aš
⌈
ú
⌉
-el-ku
da-a-i
238
--
n=at=za
tiwariya
ḫalziššai
238
A
IV 17
na-at-za
ti-wa-ri-ia
IV 18
ḫal-zi-iš-ša-i
239
--
nu
2
[
B
]
ĒL
SÍSKUR
tuekkuš
warši
239
A
IV 18
nu
2
[
BE
]
-EL
SÍSKUR
tu-ek-ku-uš
wa-ar-ši
240
--
nu
kiššan
memai
240
A
IV 19
nu
ki-
⌈
iš
⌉
-ša-an
me-ma-
⌈
i
⌉
240
B
IV x+1
[
_ _ _ _ _
]
⌈
me-ma-i
⌉
241
--
katta=war=ašmaš=kan
:
waršan
ēštu
idālu
uddār
KA×U
-aš
EME
-aš
241
A
IV 19
kat-ta-wa-ra-aš-ma-aš-kán
:
wa-ar-ša-an
IV 20
e-eš-tu
⌈
i
⌉
-da-a-lu
ud-da-a-ar
KA×U
-aš
EME
-aš
¬¬¬
241
B
IV x+1
kat-ta-wa-ra-
[
aš-ma-aš-kán
]
IV 2'
[
_ _ _ _ _ _ _
i
]
-da-a-lu
ud-da-a-ar
IV 3'
[
_ _ _ _
]
¬¬¬
§ 43
237
--
La Vieille Femme prend une plante du dieu Soleil
238
--
et l'appelle «
tiwariya »
.
239
--
Elle essuie le corps des deux patients (avec)
240
--
et parle de la manière suivante :
241
--
« Que les mauvaises paroles de la bouche (et) de la langue soient enlevées
11
de vous ! »
11
On retrouve le même verbe
warš-
« nettoyer en essuyant ».
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012